二八杠规则-二八杠魔术麻将牌

全球文學還是世界文學?中國詩歌的翻譯問題

發(fā)布者:系統(tǒng)管理員發(fā)布時間:2015-10-15瀏覽次數:5723

美國普林斯頓大學教授柯馬丁

主題:全球文學還是世界文學?中國詩歌的翻譯問題

主講:柯馬丁    美國普林斯頓大學教授

時間:2015年10月21日15:00

地點:徐匯校區(qū)東部文苑樓1405室

主辦單位:人文與傳播學院

主講人簡介:
    柯馬丁(Martin Kern),德國科隆大學漢學博士,曾任教于美國哥倫比亞大學,現為普林斯頓大學東亞研究系主任、亞洲學講座教授。學術領域涵蓋先秦兩漢文學、文獻學、歷史、宗教,致力于早期文本的形成、接受、經典化研究,同時對中國上古及中古詩歌的理論、美學、闡釋實踐有濃厚興趣。代表著作包括《早期中國的文本和儀式》、《劍橋中國文學史》之開章“早期中國文學”等。

講座內容:
    本講座將以唐代詩人王維和現代詩人北島為中心,來探討作為世界文學一個組成部分的中國古典和現代詩歌。在這兩位詩人身上,翻譯的挑戰(zhàn)尤其突出:就王維來說,問題在于如何用英語來表現中國古典詩歌的美學質感,而非僅只變成英語式的詩歌。而北島的問題則在于:在當今“全球文學”的世界,盡管其作品傳達了作者的世界文學經驗,但其對世界文學的獨特中國式貢獻該如何呈現。在翻譯這兩位詩人的過程中,我們仿佛身處一個競技場,需要在原文的文化身份和國際讀者的文化視野中取得平衡。最重要的是,我們不僅需要用外語表現能產生共鳴的中國詩歌,還需要抵抗英語的全球霸權和壓力。否則,地域文學會被抹去所有歷史和文化的個性而被這一“全球文學”的語言所同質化。

德州扑克 规则| 百家乐平台网| 百家乐官网数学规律| 扑克王百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐官网免费是玩| 郑州百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐官网游戏制作| 百家乐平台下载| 百家乐官网网站加盟| 百家乐必胜法技巧| 豪华百家乐官网人桌| 大发888bet娱乐场下载| 明升网| 百家乐官网如何捕捉长龙| 百家乐网上真钱赌场娱乐网规则| 澳门百家乐官网鸿福厅| 大发888网页游戏| 百家乐官网赢钱皇冠网| 百家乐的注码技巧| 百家乐官网ipone| 百家乐官网998| 大发888优惠码| 百家乐摇色子网站| 大发888娱乐方| 百家乐官网翻天百度影音| 百家乐官网真钱娱乐| 全讯网新3| 罗盘24山八卦| 黑水县| 吉利百家乐的玩法技巧和规则 | 御匾会娱乐城| 百家乐赌博详解| 网上赌百家乐官网正规吗| 大发888官方网站| 百家乐官网必赢术| 百家乐官网博彩博彩网| 玩百家乐的好处| 永利高百家乐开户| 百家乐视频双扣下载| 大发888娱乐场下载ypu rd| 百家乐投注很不错|