輔仁大學(xué)跨文化研究所所長楊承淑教授
主講:楊承淑教授 輔仁大學(xué)跨文化研究所所長
時(shí)間:2015年3月5日14:00
地點(diǎn):徐匯校區(qū)東部文苑樓1405室
主辦單位:人文與傳播學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)研究中心
主講人簡介:
楊承淑,北京外國語大學(xué)語言學(xué)(翻譯方向)博士,日本東北大學(xué)文學(xué)研究科碩士,輔仁大學(xué)跨文化研究所所長、教授。研究領(lǐng)域?yàn)榭谧g研究,口筆譯語料庫,譯史與譯者研究。
講座內(nèi)容:
90年代以來的翻譯論述,即承襲70年代興起于荷蘭、比利時(shí)等低地國家的「多元系統(tǒng)理論」(polysystem theory),開始視文學(xué)系統(tǒng)為動(dòng)態(tài)體系,并將經(jīng)典文本從中心地位轉(zhuǎn)為邊緣位置,甚至對于經(jīng)典的逐漸消失視為不可抵擋的趨勢。而翻譯研究學(xué)者亦從中吸取前述觀點(diǎn),對于靜態(tài)、微觀、規(guī)約的形式化文本,不再視為研究的重心或賦予典范的意義。轉(zhuǎn)而以動(dòng)態(tài)、宏觀、開放、多面向的詮釋觀點(diǎn),重新檢視文本對于譯者或讀者的意義與作用,并逐步建立翻譯研究朝向譯作與受眾詮釋觀點(diǎn)與方法論的「文化學(xué)派」。這項(xiàng)翻譯學(xué)界的文化轉(zhuǎn)向,可說是翻譯研究與翻譯思潮上前所未見的反動(dòng)與沖擊。
本次演講將以Holmes(1972/2001)與Toury(1995)的翻譯學(xué)科地圖為經(jīng)緯,簡介近20年來的重要翻譯理論及相關(guān)研究課題。此外,對于近10年東亞學(xué)者致力推動(dòng)的翻譯與跨文化研究的主要課題,亦進(jìn)行梳理與介紹。最后,對于臺灣近三年逐漸形成學(xué)術(shù)社群的「譯史與譯者研究」亦將透過案例加以披露。
主題:翻譯與跨文化研究——脈絡(luò)與課題
主講:楊承淑教授 輔仁大學(xué)跨文化研究所所長
時(shí)間:2015年3月5日14:00
地點(diǎn):徐匯校區(qū)東部文苑樓1405室
主辦單位:人文與傳播學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)研究中心
主講人簡介:
楊承淑,北京外國語大學(xué)語言學(xué)(翻譯方向)博士,日本東北大學(xué)文學(xué)研究科碩士,輔仁大學(xué)跨文化研究所所長、教授。研究領(lǐng)域?yàn)榭谧g研究,口筆譯語料庫,譯史與譯者研究。
講座內(nèi)容:
90年代以來的翻譯論述,即承襲70年代興起于荷蘭、比利時(shí)等低地國家的「多元系統(tǒng)理論」(polysystem theory),開始視文學(xué)系統(tǒng)為動(dòng)態(tài)體系,并將經(jīng)典文本從中心地位轉(zhuǎn)為邊緣位置,甚至對于經(jīng)典的逐漸消失視為不可抵擋的趨勢。而翻譯研究學(xué)者亦從中吸取前述觀點(diǎn),對于靜態(tài)、微觀、規(guī)約的形式化文本,不再視為研究的重心或賦予典范的意義。轉(zhuǎn)而以動(dòng)態(tài)、宏觀、開放、多面向的詮釋觀點(diǎn),重新檢視文本對于譯者或讀者的意義與作用,并逐步建立翻譯研究朝向譯作與受眾詮釋觀點(diǎn)與方法論的「文化學(xué)派」。這項(xiàng)翻譯學(xué)界的文化轉(zhuǎn)向,可說是翻譯研究與翻譯思潮上前所未見的反動(dòng)與沖擊。
本次演講將以Holmes(1972/2001)與Toury(1995)的翻譯學(xué)科地圖為經(jīng)緯,簡介近20年來的重要翻譯理論及相關(guān)研究課題。此外,對于近10年東亞學(xué)者致力推動(dòng)的翻譯與跨文化研究的主要課題,亦進(jìn)行梳理與介紹。最后,對于臺灣近三年逐漸形成學(xué)術(shù)社群的「譯史與譯者研究」亦將透過案例加以披露。