二八杠规则-二八杠魔术麻将牌

全球文學還是世界文學?中國詩歌的翻譯問題

發布者:系統管理員發布時間:2015-10-15瀏覽次數:5758

美國普林斯頓大學教授柯馬丁

主題:全球文學還是世界文學?中國詩歌的翻譯問題

主講:柯馬丁    美國普林斯頓大學教授

時間:2015年10月21日15:00

地點:徐匯校區東部文苑樓1405室

主辦單位:人文與傳播學院

主講人簡介:
    柯馬丁(Martin Kern),德國科隆大學漢學博士,曾任教于美國哥倫比亞大學,現為普林斯頓大學東亞研究系主任、亞洲學講座教授。學術領域涵蓋先秦兩漢文學、文獻學、歷史、宗教,致力于早期文本的形成、接受、經典化研究,同時對中國上古及中古詩歌的理論、美學、闡釋實踐有濃厚興趣。代表著作包括《早期中國的文本和儀式》、《劍橋中國文學史》之開章“早期中國文學”等。

講座內容:
    本講座將以唐代詩人王維和現代詩人北島為中心,來探討作為世界文學一個組成部分的中國古典和現代詩歌。在這兩位詩人身上,翻譯的挑戰尤其突出:就王維來說,問題在于如何用英語來表現中國古典詩歌的美學質感,而非僅只變成英語式的詩歌。而北島的問題則在于:在當今“全球文學”的世界,盡管其作品傳達了作者的世界文學經驗,但其對世界文學的獨特中國式貢獻該如何呈現。在翻譯這兩位詩人的過程中,我們仿佛身處一個競技場,需要在原文的文化身份和國際讀者的文化視野中取得平衡。最重要的是,我們不僅需要用外語表現能產生共鳴的中國詩歌,還需要抵抗英語的全球霸權和壓力。否則,地域文學會被抹去所有歷史和文化的個性而被這一“全球文學”的語言所同質化。

熱點新聞
最新要聞
亚洲百家乐新全讯网| 百家乐胜率被控制| bet365吧| 百家乐官网怎样玩才能赢| 娱乐城送体验金| 百家乐官网如何看面| 凤凰百家乐官网娱乐城| 百家乐官网实战玩法| 百家乐官网下注几多| 三原县| 免佣百家乐官网赌场优势| 百家乐官网扑克多少张| 百家乐官网赌场合作| 真人百家乐官网蓝盾娱乐平台| 百家乐官网赌博机假在哪里| 伟易博娱乐城| 百家乐官网博娱乐场开户注册| 大发888博彩网站| 澳门百家乐官网的故事| 真博百家乐官网的玩法技巧和规则| 捷豹百家乐的玩法技巧和规则| 玩百家乐游戏的最高技巧| 百家乐tt娱乐场| 皇冠球网| 百家乐赌博论谈| 武威市| 什么是百家乐平注法| 大发888登录| 百家乐官网推荐| 威尼斯人娱乐城动态| 皇冠备用网址| 百家乐官网77scs官| 百家乐输一压二| 芦山县| 百家乐返点| 百家乐官网凯时娱乐场| 真钱百家乐开户试玩| 网上百家乐是不是真的| 长兴县| 大发888娱乐城范本| 百家乐官网赢钱心得|