二八杠规则-二八杠魔术麻将牌

全球文學還是世界文學?中國詩歌的翻譯問題

發布者:系統管理員發布時間:2015-10-15瀏覽次數:5758

美國普林斯頓大學教授柯馬丁

主題:全球文學還是世界文學?中國詩歌的翻譯問題

主講:柯馬丁    美國普林斯頓大學教授

時間:2015年10月21日15:00

地點:徐匯校區東部文苑樓1405室

主辦單位:人文與傳播學院

主講人簡介:
    柯馬丁(Martin Kern),德國科隆大學漢學博士,曾任教于美國哥倫比亞大學,現為普林斯頓大學東亞研究系主任、亞洲學講座教授。學術領域涵蓋先秦兩漢文學、文獻學、歷史、宗教,致力于早期文本的形成、接受、經典化研究,同時對中國上古及中古詩歌的理論、美學、闡釋實踐有濃厚興趣。代表著作包括《早期中國的文本和儀式》、《劍橋中國文學史》之開章“早期中國文學”等。

講座內容:
    本講座將以唐代詩人王維和現代詩人北島為中心,來探討作為世界文學一個組成部分的中國古典和現代詩歌。在這兩位詩人身上,翻譯的挑戰尤其突出:就王維來說,問題在于如何用英語來表現中國古典詩歌的美學質感,而非僅只變成英語式的詩歌。而北島的問題則在于:在當今“全球文學”的世界,盡管其作品傳達了作者的世界文學經驗,但其對世界文學的獨特中國式貢獻該如何呈現。在翻譯這兩位詩人的過程中,我們仿佛身處一個競技場,需要在原文的文化身份和國際讀者的文化視野中取得平衡。最重要的是,我們不僅需要用外語表現能產生共鳴的中國詩歌,還需要抵抗英語的全球霸權和壓力。否則,地域文學會被抹去所有歷史和文化的個性而被這一“全球文學”的語言所同質化。

熱點新聞
最新要聞
澳门百家乐大家乐眼| 新锦江百家乐娱乐平台| 属蛇做生意坐向| 体育博彩概论| 百家乐官网平注法到6568| 8运24山风水图解| 大发真钱娱乐城| 百家乐视频麻将下载| 百家乐官网投注网站是多少| 大发888娱乐城 真钱bt| 百家乐官网论坛博彩拉| 丽星百家乐的玩法技巧和规则 | 豪杰百家乐官网游戏| 明珠百家乐官网的玩法技巧和规则| 大发888为什么这么卡| 百家乐新规则| 环球百家乐官网娱乐城| 百家乐官网下注口诀| 德州扑克在线游戏| 百家乐百博亚洲| 百家乐投注技巧建议| 天堂鸟百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐官网网址皇冠现金网 | 水果机游戏下载| 百家乐娱乐官网网| 绍兴市| 大发888金皇冠娱乐城| 百家乐游戏机路法| 百家乐官网必胜绝| 百家乐官网楼梯缆 | 不夜城百家乐的玩法技巧和规则 | 百家乐官网视频多开| 大发888开户注册首选| 百家乐官网专用台布| 百家乐官网能战胜吗| 顶尖娱乐城开户| 大发888官方 hdlsj| 大发888娱乐城官网| 百家乐代理打| 彩会百家乐游戏| 高楼24层风水好吗|