二八杠规则-二八杠魔术麻将牌

英語中如何“打虎”“拍蠅”“獵狐”——陸建非發(fā)表在《社會科學(xué)報》的文章

發(fā)布者:新聞中心發(fā)布時間:2018-09-03瀏覽次數(shù):277

有很多中國詞語,尤其是在一些特殊政治語境中產(chǎn)生的詞語,對于外國人來說不太容易理解,翻譯者必須對中國國情有足夠而深刻的了解,才能讓不諳我國情況的外國受眾準確理解這類詞語。

例如,中國反腐語境下的“打虎”“拍蠅”和“獵狐”,外國人感到很新鮮,但又吃不準它們的真正含義,我們以前也沒給過一個精確的譯名。西方媒體理解角度不一,當(dāng)然也就各譯各的。在黨的十九大報告外文版中,這些終于有了規(guī)范的英文譯名。

2015年,兩會談到“中國反腐監(jiān)察機構(gòu)表示將繼續(xù)‘打虎拍蠅’”時,官方對這段話的英語表述是:

“China's top anti-graft watchdog said it will net more‘tigers’and‘flies’—corrupt government officials at both higher and lower levels.”

此處的top anti-graft watchdog指“高層反腐機構(gòu)”。net是動詞,即“用網(wǎng)捕捉”的意思。破折號后是對tigers(老虎)和flies(蒼蠅)的說明,即“較高和較低層次的貪腐官員”。

2017年,習(xí)近平主席在新年賀詞中強調(diào)“我們積極推進全面從嚴治黨,堅定不移‘打虎拍蠅’”,這句的英語譯文是:

We vigorously pushed forward the exercise of our Party's strict governance in every respect,unswervingly cracked down on both‘tigers’and‘flies’.

前半句中的push forward即“推進”,the exercise of our Party’s strict governance即“嚴格治理我們的黨”;后半句中翻譯“打”和“拍”僅用了一個英語動詞詞組,即crack down on,義為“鎮(zhèn)壓、打擊、取締、劈啪擊下”。

黨的十九大報告把“堅定不移‘打虎’‘拍蠅’‘獵狐’”譯成:

We have taken firm action to‘take out tigers’,‘swat flies’and‘hunt down foxes’.

相比之下,十九大報告中的譯文更精準、更得體、更生動。用三個不同的動詞或動詞詞組施動于不同的象征動物,即:take out(擒拿)tigers(老虎);swat(重拍、猛擊、使勁打)flies(蒼蠅);hunt down(窮追直至抓獲、窮追猛打)foxes(狐貍)。域外者的聯(lián)想效果明顯提升,這與首次參與翻譯和校對工作的外籍專家的指導(dǎo)與幫助密不可分。當(dāng)下我們正在盡最大努力講好中國故事,傳播中國聲音,與世界實現(xiàn)有效溝通,語言切換的“信、雅、達”不容小噓,外國專家的鼎力相助,常常事半功倍。

然而,語言專家細心推敲的絕佳譯文也時常會出現(xiàn)“對牛彈琴”的境遇。有位約旦記者就說:“約旦沒有老虎,即使我們有老虎,也不會在翻譯中使用這個詞,我們在報道時會避開這些字眼,更傾向于用簡潔說法、日常用字。”他這番話絕對沒有惡意,只是道出了跨文化理解的巨大差異,以及由此給翻譯帶來的嚴峻挑戰(zhàn)。即便在阿拉伯文譯本中把“打虎”“拍蠅”“獵狐”都翻譯了出來,但國情不同,文化迥異,夏蟲不可以語冰。因為在阿拉伯人眼里,老虎甚至是個寵物,可在家里飼養(yǎng)玩耍。在英語中,老虎有“勇猛”的意思,例如tiger-like brave(虎一般勇敢);The soldier was a tiger in fight.(那士兵作戰(zhàn)勇猛。“虎”指代勇士)當(dāng)然,老虎同時也含有“兇暴殘忍”之意,它的文化寓意與漢語差不多,看你怎么理解和使用。

記得20世紀60年代,經(jīng)濟發(fā)展開始騰飛的“亞洲四小龍”,即中國香港、中國臺灣新加坡韓國,在譯成英語時,我們避開了“dragon”(龍)這個字,盡管在漢語中“龍”享有高大上的文化形象,但在英語中,“dragon”有較多負面寓意,故以“虎”代之,譯成“Four Asian Little Tigers”(亞洲四小虎)。

狐貍在漢語中的文化形象與其生活習(xí)性相關(guān),故多用來形容狡猾、多疑,如“滿腹狐疑、狐疑不定”。而在英語中,狐貍多指聰明的人,能夠運用機靈手段得到想要的東西。西方文化中對狐理的這種認知可追溯到《伊索寓言》中烏鴉和狐貍的故事。這也體現(xiàn)出西方文化鼓勵敢想敢做、勇于嘗試的獨創(chuàng)精神。所以英語中有這樣的句子:Fox preys farthest from home.(狐貍覓食,遠離洞門);Fox is not taken twice in the same snare.(聰明人不上兩次當(dāng)。“狐貍”指代智者。)

隨著歷史的發(fā)展,西方文化對狐貍的認知逐漸與中國文化趨同,如A fox may turn gray,but never kind(狐貍或許會變灰色,但本質(zhì)不改。)即我們常說的“江山易改,本性難移”。又如set a fox to keep one’s geese(把鵝交給狐貍?cè)タ垂埽础耙侨胧摇薄?/p>


熱點新聞
最新要聞
百家乐官网赌假的工具| 抚顺棋牌网| 金百家乐网站| 大发888娱乐场下载lm0| 678百家乐官网博彩娱乐场开户注册| 百苑百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐群| 百家乐官网站| 百家乐官网博彩技巧视频| 属蛇做生意坐向| 必博百家乐官网游戏| 博九百家乐娱乐城| 大发888赌城| 赌场百家乐官网怎么破解| 天马娱乐城| 威尼斯人娱乐城是波音| k7百家乐最小投注| 百家乐官网连开6把小| 长乐坊百家乐官网娱乐城| 百家乐发牌靴8| 牌九百家乐官网的玩法技巧和规则| 大发888娱乐登陆| 希尔顿百家乐试玩| 百家乐官网是个什么样的游戏| 太阳城娱乐开户| 百家乐2号破解下载| 广州百家乐官网娱乐场| 威尼斯人娱乐场色| 百家乐游戏资料网| 免费百家乐官网过滤工具| 姜堰市| 菲律宾百家乐娱乐网| 百家乐官网西园二手房| 总统娱乐城能赢钱吗| 做生意怕路冲吗| 澳门百家乐官网骗人| 百家乐官网一黑到底| 单机百家乐官网游戏下| 尊龙百家乐官网娱乐场| 现金百家乐官网人气最高| 乐百家乐官网彩娱乐城|