二八杠规则-二八杠魔术麻将牌

社會(huì)科學(xué)報(bào) | 陸建非:英語(yǔ)媒體如何翻譯“端午節(jié)”

發(fā)布者:新聞中心發(fā)布時(shí)間:2019-06-06瀏覽次數(shù):198

每年農(nóng)歷五月初五是端午節(jié),又稱重五節(jié)(英譯the Double Fifth),這一重要的民間節(jié)日在我國(guó)已廣泛流傳了2000多年。每逢端午節(jié),人們舉行各種慶祝活動(dòng),其中不乏眾多風(fēng)俗習(xí)慣,如吃粽子、賽龍舟、插艾草、做香囊荷包、喝雄黃酒或?yàn)樾『⑼磕ㄐ埸S酒等。關(guān)于端午節(jié)的起源,傳說(shuō)很多,如紀(jì)念屈原說(shuō)、紀(jì)念伍子胥說(shuō)、紀(jì)念曹娥說(shuō)、起于三代夏至節(jié)說(shuō)、惡月惡日驅(qū)避說(shuō)、吳月民族圖騰祭說(shuō)等等。至于真正的來(lái)源,那就見(jiàn)仁見(jiàn)智了。

散居世界各地的華裔群體依然保持著這一習(xí)俗。亞洲諸多國(guó)度也有類似的節(jié)日,如日本、韓國(guó)、越南、泰國(guó)等。其實(shí),很多西方人對(duì)中國(guó)的端午節(jié)并不陌生,尤其對(duì)端午習(xí)俗表達(dá)的自然性和淵源說(shuō)法的多樣性,特別感興趣,甚至也會(huì)主動(dòng)加入慶祝活動(dòng)。端午節(jié)以及與端午相關(guān)詞語(yǔ)在英譯時(shí),約定俗成的譯法更多一些。

關(guān)于“端午節(jié)”的英語(yǔ)說(shuō)法,最常見(jiàn)的是(the) Dragon Boat Festival(龍舟節(jié)),或者(the)Dragon Boat Day(龍舟日),前者更常見(jiàn)。例如2013年6月11日路透社(Reuters)有一則新聞的標(biāo)題是“Hong Kong shares seen weaker ahead of Dragon Boat holiday”(香港股市在龍舟節(jié)前見(jiàn)弱)。

2008年6月25日英國(guó)《衛(wèi)報(bào)(The Guardian)》新聞?wù)f“An explosion of poetry ... Lighting fireworks to celebrate the newly-recognized Dragon Boat festival in memory of Qu Yuan. ”(一場(chǎng)詩(shī)歌火爆……燃放鞭炮慶祝剛被認(rèn)可的紀(jì)念屈原的龍舟節(jié)。)

2013年6月12日《紐約時(shí)報(bào)(New York Times)》有一新聞,題為“China Celebrates First Dragon Boat Festival in Space”(中國(guó)首次在太空慶祝龍舟節(jié))其中說(shuō)到“Whenever Chinese astronauts blast off into space,there’s interest here on earth in China about what they will eat. As the saying goes:‘for the people,food is heaven.’… that the two male and one female astronauts will eat ‘dousha zong,’ or sticky rice dumplings stuffed with sweet red beans and wrapped in green leaves,usually known as ‘zongzi’. Today is Dragon Boat Festival in China,a public holiday when the celebratory,triangular food,stuffed,wrapped and boiled by millions of families at Home,is widely consumed.”(無(wú)論中國(guó)宇航員何時(shí)發(fā)射升空,地面上的國(guó)人總是好奇,宇航員們吃什么。正如俗話所說(shuō)“民以食為天”……兩位男宇航員和一名女宇航員將吃“豆沙粽子”,即塞滿甜紅豆裹著綠葉的糯米飯團(tuán),一般稱為“粽子”。今天是中國(guó)的龍舟節(jié)(即端午節(jié)),這是一個(gè)公共節(jié)日,成百萬(wàn)家庭在家里填塞、包裹、水煮一種用來(lái)慶賀的三角形食物,廣泛享用。)

2013年6月12日英國(guó)廣播公司(BBC News)有一條新聞標(biāo)題為: China prepares for Dragon Boat Festival(中國(guó)準(zhǔn)備過(guò)端午節(jié))新聞?wù)f“People across China are getting ready to celebrate the annual Dragon Boat Festival which falls on the fifth day of the fifth month of the Chinese lunar calendar.The festival pays tribute to the ancient poet Qu Yuan who,legend has it,drowned himself as a protest against being falsely accused of treason.(全國(guó)各地民眾準(zhǔn)備慶賀一年一度的端午節(jié),是日為中國(guó)農(nóng)歷五月五日。這個(gè)節(jié)日是紀(jì)念古代詩(shī)人屈原,傳說(shuō)為反抗被誣陷叛國(guó)罪,他投江自盡。)

由于端午節(jié)是在農(nóng)歷五月初五,“端午”亦稱“端五”,“端”的意思和“初”相同,稱“端五”也就如同稱“初五”。端五的“五”字又與“午”相通,按地支順序推算,五月正是“午”月。又因午時(shí)為“陽(yáng)辰”,所以端五也叫“端陽(yáng)”。五月五日,月、日都是五,故稱重五,也稱重午。所以,英語(yǔ)也可譯成the Double Fifth(端五節(jié))。此外,端午還有許多別稱,如夏節(jié)、浴蘭節(jié)、女兒節(jié),天中節(jié)、地臘、詩(shī)人節(jié)等。這些說(shuō)法,對(duì)于外國(guó)人而言,比較陌生,也難于解釋。

因此,直接用漢語(yǔ)拼音譯成(the)Duanwu Festival(端午節(jié))在外媒上也不少見(jiàn),如2017年5月25日《衛(wèi)報(bào)》賽龍舟新聞?wù)盏奈淖终f(shuō)明為:Participants compete in a dragon boat race held to celebrate the Duanwu Festival.(參與者們?cè)趹c賀端午節(jié)的龍舟賽中進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)。)

2011年6月6日BBC報(bào)道說(shuō)“China has celebrated Duanwu,a national holiday on 6 June,with a dragon-boat race in Beijing.Participants make offerings to the water,hoping to please the spirits and fish so they will not harm the body of the scholar Qu Yuan,whom the festival commemorates. According to legend,2,000 years ago Qu Yuan drowned himself for honor after being banished from court by corrupt officials.(中國(guó)在北京舉行龍舟賽,慶祝6月6日的全民節(jié)日,端午。參與者向水獻(xiàn)祭,期望取悅神靈和魚(yú)兒,使它們不要傷害這一節(jié)慶所紀(jì)念的學(xué)者屈原的大體,他被腐官誣告后放逐。)

中國(guó)的英語(yǔ)媒體對(duì)端午節(jié)的兩種譯法均可看到,如2018年6月20日《中國(guó)日?qǐng)?bào)(China Daily)》報(bào)道“Dragon Boat Festival or Duanwu Festival in Chinese,is a traditional festival which falls on the fifth day of the fifth month in the lunar calendar to honor great Chinese poet Qu Yuan (340-278 BC).”(龍舟節(jié),或中文稱之為端午節(jié)是在農(nóng)歷第五月的第五天,這個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日是紀(jì)念偉大的中國(guó)詩(shī)人屈原【公元前340-278年】。)

關(guān)于粽子的英譯,在改革開(kāi)放以前,中文的人名、地名、部分物名在英語(yǔ)中都是按威妥瑪音標(biāo)來(lái)拼寫(xiě)的,例如“A very popular dish during the Dragon Boat festival is tzung tzu. This tasty dish consists of rice dumplings with meat, peanut, egg yolk, or other fillings wrapped in bamboo leaves.(在端午節(jié)時(shí)受歡迎的食物就是粽子,粽子是以米包著肉、花生、蛋黃及其他材料,再以竹葉包裹。《有道詞典》),但在官方英語(yǔ)媒體則大多借用“粽子”的漢語(yǔ)拼音,例如2018年6月18日CGTN(中國(guó)國(guó)際電視臺(tái))報(bào)道說(shuō) “Chinese restaurant in Chicago offers Zongzi to mark Dragon Boat Festival.”(芝加哥的中國(guó)餐館出售粽子來(lái)紀(jì)念龍舟節(jié)。)

“rice dumpling”的譯法也不少見(jiàn),時(shí)常與“湯團(tuán)”混為一個(gè)名稱。例如《中國(guó)日?qǐng)?bào)(China Daily)》 2018年6月18日對(duì)一幅照片作如下解釋 “People learn how to make Zongzi, or rice dumplings, at a workshop in a restaurant in Manhattan, New York City, the United States, on June 16, 2018. A famed restaurant in New York City turned itself into a workshop over the weekend for learning to make rice dumplings to celebrate the Dragon Boat Festival, a traditional Chinese holiday that commemorates the death of an ancient patriotic poet Qu Yuan.”(2018年6月16日人們?cè)诿绹?guó)紐約曼哈頓一家餐館的工作坊里學(xué)習(xí)如何做粽子,或稱米團(tuán)。一家有名的紐約餐館在周末變成工作坊,學(xué)習(xí)做米團(tuán)(即粽子),慶賀龍舟節(jié),這是個(gè)紀(jì)念古代愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原的祭日。)又如 2018年6月16日《中國(guó)日?qǐng)?bào)》有一報(bào)道說(shuō)“I love the rice dumpling with .... pork and chestnuts filling. This is the absolute best to eat with a cup of thick Chinese tea. Absolute heaven on earth. Or, the sweet rice dumpling (made from glutinous rice) dipped into that brown sugar sauce. And that bamboo leaves used to wrap the dumplings. They smell wonderful.(我喜歡粽子……豬肉和栗子餡的。吃粽子并喝著一杯濃郁的中國(guó)茶,這是頂級(jí)的美食,人間天堂。或者蘸著紅糖汁吃甜粽子(用糯米做的)。竹葉包裹粽子,那氣味棒極了。)

與端午節(jié)相關(guān)的其他詞語(yǔ),較為流行的《有道詞典》還是按威妥瑪音標(biāo)來(lái)拼寫(xiě)實(shí)施英譯,如“艾草”譯成Ay Taso,“香囊荷包”譯成Hsiang Bao。“雄黃酒”則考慮到它化學(xué)成分,譯成realgar(二硫化二砷)wine。

碰巧筆者看到2018年6月8日《中國(guó)日?qǐng)?bào)》在一篇報(bào)道中提到了香囊荷包,“Fragrant sachets, filled with herbs used in traditional Chinese medicine, have become popular products in China as the Dragon Boat Festival draws near. Wearing fragrant sachets is a tradition to celebrate the Duanwu Festival, or Dragon Boat Festival, which falls on the fifth day on the fifth month on the lunar calendar. As an intangible cultural heritage, the craftsmanship of making fragrant sachets has helped many people increase their income.(隨著端午節(jié)的臨近,用傳統(tǒng)中醫(yī)草藥填充制成的香包在中國(guó)成為流行物。佩掛香袋是一種慶賀農(nóng)歷五月初五端午節(jié)(龍舟節(jié))的傳統(tǒng)。作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn),香囊制作工藝使許多人提高了收入。)

  


熱點(diǎn)新聞
最新要聞
大发888娱乐送体验金| 七胜百家乐官网娱乐网| 网上百家乐开户送现金| 庞博百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐大赢家书籍| 百家乐官网无损打法| 百家乐官网的路单怎样看| 苗栗县| 菲律宾赌球| 澳门足球博彩官网| 大发888全球顶级游戏平台| 大发888娱乐日博备用| 足球心水| 娱乐城百家乐官网规则| 百家乐官网高手投注法| 百家乐官网打连技巧| 新利国际娱乐网| 百家乐官网发牌的介绍| 百家乐官网在线娱乐网| 百家乐赌博怎么玩| 百家乐变牌器批发| 盛大百家乐的玩法技巧和规则| 大发888娱乐场手机版| game88city| 百家乐官网787| 赌百家乐官网容易的原| 网上百家乐新利| 缅甸赌场| 大发888娱乐城六合彩| 汪清县| 赌场大亨| 百家乐官网庄闲机率| 百家乐官网一起多少张牌| 百家乐长路投注法| 全讯网新宝2| 竞彩比分| 线上百家乐官网平台| 澳门百家乐官网的公式| 百家乐开发公司| 新濠峰百家乐的玩法技巧和规则| bet365投注网|